I wouldn’t go as far as asking for a separate spanish translation set for both Argentinians and Uruguayans, but I definitely would point out the need to distinguish between Spaniard spanish and Latinamerican spanish.
Nobody from Tijuana (dare I say Chicago?) all the way down to Patagonia calls their computer an “ordenador”; we’d rather say “computadora”. We don’t accentuate the “i” in video either.
This is more important (more margin for error) with splash screens and dialogues where the developer has the space to write full sentences, than is the case with buttons, of course.
Same goes with all those lovely extra vowels when comparing UK english with US english.
Not trying to be a smarty-pants here.
Just saying; I could be wrong and I’ve ZERO developer expertise.