Recordad que, tal y como explicaron los desarrolladores, la primera versión que ha de crearse es la del Español (España) y, una vez esta esté finalizada, se crearán el resto de variantes.
Es preferente el uso de “Añadir” en vez de “Agregar” en casos como “Añadir a Siri”.
O usar “Mostrar información” en vez de “Enseñar información”.
Tampoco “Tirar al basurero” sería correcto. Más adecuado y estándar sería “Mover a la papelera”.
¿Hay algún compañero que esté utilizando Local Agenda para empezar con la traducción?
En estos días que me he puesto con ello, no he visto traducciones hechas por otros compañeros.
Aprovecho para recomendar y pedir que, si algún traductor (o los revisores de la segunda etapa), ven algún error (aunque sea tipográfico) o consideran que una traducción alternativa sería mejor, NO MODIFIQUEN LA TRADUCCIÓN QUE SE HA HECHO, sino que añadan un comentario en la propia app y pulsen el botón rojo (Disputed) para que se pueda debatir sobre la traducción.
También se pueden añadir los comentarios aquí y discutirlo aquí.
Más que nada para evitar que se toquen traducciones que requieren el uso de las mismas palabras a lo largo de la app por coherencia y que de repente hayan sido cambiadas.
I’ve now added @Pako, @slbrito, @Fer1, @jorge2, and @unexpectedly as translators to the project. Looking forward to seeing the Spanish translation coming together, many thanks for your help all!
Sería bueno saber en qué contexto está la frase para poder opinar. En principio, a mí me parece correcto “La app de notas enfocada en las fechas” o “La app de notas centrada en las fechas”.