Spanish - Español

“You” en inglés no da a entender formalidad ni informalidad, como sucede en español o en francés por poner un ejemplo.

@mekentosj, @drewmccormack Just a question: In Spanish there is formal “you” (usted) and an informal one (). How would you two prefer to handle this? This is also true with french (vous / tu) and German (Sie / du). I feel this is a decision the developers need to be explicit about and which the translators should comply with and not viceversa. If I’d be the developer, I’d go for an informal tone.

Gracias / Thanks / Merci / Danke
Antonio

Dutch is similar and indeed also has a formal and informal you, we choose to go with the informal you everywhere (make sure to use it consistently everywhere) based on the fact that macOS also uses that form. In other words, follow what the OS does would be our advice.

1 Like

Hello,

As Apple and the OS use the informal you, that’s what has been done since we started translating the app :wink:

1 Like

@joseantoniolopezpaye La palabra “centrar” en cuanto a “prestar atención”, “dar importancia a algo” es usada con asiduidad en el español de España. Por ejemplo, la propia Apple lo usa en su página web a la hora de describir características de sus productos/servicios.

@Fer1 La opción de “la aplicación de notas donde lo importante son las fechas” fue también una idea pero la descarté porque me daba la sensación de que dejaba de lado a la esencia de Agenda, que son las notas. Lo que Agenda ofrece es una forma diferente de entender las notas pero el núcleo sigue siendo la nota de ellas.

¿Cómo lo veis?

Luego está el uso de “app” y “aplicación”. Siempre he usado “aplicación” o “programa” en otros proyectos de traducción pero, de unos años a esta parte, la palabra “app” ha venido para quedarse aunque en la traducción de “La aplicación de notas…” me gusta más sonoramente el uso de “aplicación” en vez de “app” (será porque soy un clásico). Pero a lo largo de Local Agenda he usado app.

¿Qué sugerís, compañeros?

1 Like

Pues quizá ahí radique todo el problema: los latinoamericanos no pensamos como hablan los españoles, lo cual dificulta atender la instrucción de Alex y Drew en el sentido de primeramente atender el español europeo y luego el americano.

“Ordenador”, “recordad” y “sugerís” son parte del vocabulario castellano usado en este foro pero que en Mexico, Centroamérica, Caribe y la mayor parte del cono sur (excepto :chile:, :argentina: y :uruguay:) no se presta a su uso, pues no corre por la cabeza.

A eso súmale que Local Agenda no funciona en iOS/iPadOS y que no tengo acceso a Mac.

Saludos,
Toño

Hola,

Lo que tenemos que hacer es seguir sus instrucciones: quieren desarrollar primero la versión con el español europeo y luego, a partir de ahí, adaptarla para otras variantes. Por eso esta primera traducción tiene que verse siempre desde la perspectiva del español de España y, por ello, traducir usando el vocabulario y expresiones típicos de la zona.

Los traductores de otras variantes de español, si tienen dificultades a la hora de traducir aplicando la “versión europea”, deberían abstenerse a la hora de traducir; o aplicar sus sugerencias de traducción en los comentarios con el fin de evitar discrepancias en diferentes líneas y que todo tenga una misma coherencia :wink:

Lo que está claro es que el español es la segunda lengua más hablada y que sus traducciones (en sus diferentes variantes), tienen que ser lo más perfectas posibles para que los diferentes usuarios se encuentren cómodos mientras la utilizan.

1 Like

Completamente de acuerdo Álvaro.
Saludos.

Hola a todos,

¿Hay alguien que esté traduciendo también la aplicación? Los próximos días los tengo complicados, no sé si voy a tener tiempo para traducir y no quisiera que el proyecto decayera hasta mi regreso.

Un saludo.

Update: We have now moved the Spanish translation of Agenda to the OneSky platform.

He sacado un poco de tiempo ahora para terminar la traducción, a ver si puede quedar terminada hoy mismo.

Cosillas que quisiera comentar con mis compañeros.

La palabra “overview”, en relación a las secciones fijas que se añaden a la barra lateral (por ejemplo, búsquedas guardadas), la he traducido como “chincheta”, por su carácter de ser una sección fija y por utilizar el icono de una chincheta. Si alguna considera alguna alternativa mejor, que lo diga.

Por supuesto, esa “traducción”, chincheta, no se usa para la palabra overview en otras secciones, que puede traducirse como “Vistazo general” o similar.

También, en relación a los nombres propios de personas que aparecen en las notas de ejemplo, he usado los siguientes:

Janice -> Sara

Tom -> Pablo

Peta -> Laura

Christian -> Alejandro

Trevor -> Nacho

En relación con las palabras link/unlink (relacionada con la vinculación de notas a recordatorio y/o eventos de calendario), he utilizado “enlazar” y “desenlazar”, aunque no puedo negar que vincular y desvincular, en determinadas frases y contextos, aunque sea para hablar de la misma función, me suenan mucho mejor. ¿Qué opináis?

¡Saludos!

1 Like

Hello @mekentosj

I’ve just finished translating all the 45 pages on OneSky and review the previous translated strings.

The first part of the job is done and now, the reviewers, should check if everything is ok (I could have made mistakes or there could be strings that could be improved).

I’ll go to bed now.

Reviewers, please, if you think that there are mistakes or improvable translations, don’t change them. Add comments telling why to discuss it together. Remember that we won’t exactly know if everything fits as expected until we can have access to a beta build of the app.

Thanks everyone.

1 Like

“panorama” o “repaso” o “mirador”

Janice —> Janitizia (acá en México hay un pueblo llamado Janitizio, en el estado de Michoacán)

Tom —> Tomás, Timoteo

Peta —> ¿Peta? (no tengo propuesta pues es nombre de Europa del oriente)

Christian —> Cristiano, Crístofer

Trevor —> nombre anglosajón; para el caso Nacho es abreviatura de Ignacio

Me encantó enlazar/desenlazar :slightly_smiling_face:!

Brilliant work, thank you!

@joseantoniolopezpaye

¡Hola, compañero!

Sobre lo de “panorama”, “repaso”, “mirador”… ninguna de las tres las veo opciones posibles. Al menos, al leerlas, no me dan entender que voy disponer de una función como la que hacen las “overview” de Agenda. Elegí chincheta por, como dije, el dibujo de la chincheta y el imaginarme colocando notas en un corcho y sujetándolos con chinchetas, añadiendo a su lado un título para conocer que todas esas son notas relacionadas por esa palabra común.

En relación con los nombres, los desarrolladores solicitaron que se cambiasen y se utilizasen nombres comunes en el país, no que se tradujesesn para encontrar “el nombre español”. Por eso elegí esos nombres, todos comunes en España. Si para cuando preparéis la traducción de otras variantes de español, son más comunes los nombres que sugieres, usadlos libremente pero tened en cuenta que aparecen en muchas, muchas partes de la aplicación.

Lo mismo para el nombre la empresa ficitica que aparece como ejemplo en muchas notas. En España se utiliza la denominación “S.L.” (para empresas de responsabilidad limitada) pero no sé si será igual en los paises latinoamericanos.

Por último, lo de “enlazar/desenlazar”… es la opción elegida y así he traducido toda la aplicación. Aunque, como dije, “vincular/desvincular” también me parece una muy buena opción en determinados momentos.

¡Un saludo!

Update: We have now also started the Spanish for Latin America translation of Agenda :tada:

Muy buen trabajo, Alvaro. Me ha parecido genial lo de “chincheta”, pues describe mucho mejor la función.

Yo, aparte de alguna frase corta o palabra suelta, las correcciones que he hecho no han sido a nivel conceptual o de traducción, sino de erratas básicamente (alguna letra o tilde que faltaba).

Reitero mi agradecimiento, por la parte que me toca, por el trabajazo que te has marcado compañero.

¡Saludos!

¡Gracias, @Fer1!

Alguna cosilla se me escapó seguramente.

Esperemos ahora a ver si tenemos acceso a una versión de la app para comprobar “in situ” cómo queda la traducción y hacer los ajustes necesarios :wink:

No tengo mucho tiempo estos días pero algo espero poder sacar.

¡Un saludo!

¡Hola a todos!

Con la versión 10 beta entre nosotros, ya podemos comprobar que toda la traducción sea consistente. Yo he encontrado algunas pequeñas mejoras y correcciones que hacer y las estoy registrando para luego cambiarlas todas. Si alguno más las ve, que las diga y se van cambiando para que, con la versión final, esté todo disponible. Habrá cosas que se nos escapen hasta que, con el día a día, nos demos cuenta.

@mekentosj as translations are finalized on OneSky, I will unfinalize them and then update them to correct some translations. Is it ok? But we will need some help with some of them. Like this one:

Some text is left out there. It should be “todo el día” but it doesn’t appear even if I widen the related pane.

One more thing, is there any way to have the Sample projects in Spanish?

Best.