Spanish - Español

Let’s separate the general functionality that is equal between English and Spanish (whether the category title is shown or not, which isn’t something we’ll change) from the actual translation. You don’t seem to like the term used for Overview. Do you have alternatives you want to propose? That would be helpful.

Ok, pero es que tampoco es coherente, tal y cómo está.

Ustedes ya usaron el término de “Vista general” para Overview, y yo opino que en vez de Chincheta (si hay que poner algo) deberían poner “Vista general”, para mantener la coherencia.

1 Like

Hola,

Se escogió la palabra “chincheta” por la dificultad de encontrar una palabra que se ajustase mejor. Me explico: la traducción “vista general”, en mi opinión, hace referencia a una visión global de alguna cosa. Por eso, solo se tradujo como “Vista general” el “overview” situado en la parte superior de la barra lateral, que recoge las distintas “chinchetas” por defecto: En la Agenda, Hoy, Buscar en todo (que se ha cambiado para nuevas versiones a simplemente “Buscar”) y Papelera.

Si, por ejemplo, haces habitualmente una búsqueda, Agenda te da la opción de crear una “overview” que añadir a la barra lateral, dentro de esa “overview general” (“vista general”). De esa manera, si habitualmente buscas la palabra “médico”, puedes crear una “overview” que se situaría en dicho lugar:

Como ves en la imagen, el icono que usa Agenda para esas “overviews” (chinchetas), es el icono de una chincheta y ayudó a elegir esa palabra imaginar que tenemos un tablón delante nuestra y en él vamos a colgar notas diferentes. Aquellas que están relacionadas con “médico” se colocan usando una chincheta, en el tablón. De esa manera, siempre que compruebe esa chincheta sé que ahí estará todo lo que esté relacionado con “médico”.

Otro motivo que llevó a elegir esa traducción fue que si lo llamamos “vista general”, se vuelve incoherente tener una visión general dentro de otra visión general y, además, “Visión general médico” no me define a mí lo que me voy a encontrar.

Eso es, en un resumen más o menos corto, lo que llevó a tomar esa decisión.

Igualmente, en determinadas partes (que se verá en futuras versiones), también se utiliza el concepto “sección” para referirse a, por ejemplo, En la Agenda, pero siempre utilizando como “término oficial”, la palabra chincheta. Te pongo par de ejemplos de lo que se ha cambiado para la siguiente versión (manteniendo, como digo, la palabra “chincheta”):

Agenda tiene algunas secciones especiales en la barra lateral, que denominamos chinchetas: “En la Agenda”, donde podrás añadir lo más importante de todo en lo que estés trabajando; y “Hoy”, que mostrará lo que sea relevante para ese día.

Las notas que están En la Agenda tienen un estatus especial y cuentan con una sección específica llamada “chincheta”, en la barra lateral, para que puedas encontrarlas en un abrir y cerrar de ojos.

“Sección” puede funcionar para hablar de “En la Agenda”, “Hoy” o incluso “Buscar”, pero creo que hablar de una “Sección médico” pierde todo su sentido.

Y ese fue otro motivo más para dejar la palabra “chincheta”.

En castellano (español de España), la palabra chincheta no chirría ni se hace extraña. ¿Puede ser que en español de Latinoamérica sí resulte inadecuada (no sé si eres de allí, perdona)? Los desarrolladores tienen abierto un proyecto para traducir la app también a dicha variante del español (sin terminar) y que consiste en coger como base la traducción europea y adaptarla a los localismos y otras expresiones o palabras propias de dicho territorio…

Igualmente, cualquier sugerencia es siempre bienvenida y entre aquellos que formamos el equipo de traductores podemos evaluar la posibilidad de cambiarla pero, como digo, creo que es (a falta de otra que no se nos haya ocurrido), la traducción más adecuada.

Un saludo.

Thanks for the explanation @alvaro87, that’s very helpful. In this case I have to largely agree with @delisau though and would prefer to stick closer to the original translation. First, as he points out, in the english version we use Overview both for the first header of the sourceless as well as for the containing items;

This means that indeed if that’s called Vista general (i.e the overview or summary), the category title should also be Vista general. Which IMO works fine with “médico”, which btw most people would probably capitalise given Hoy, Buscar en todo etc are as well. An overview of your médical notes sounds ok to be as “Vista general Medico” (but then I’m not Spanish of course), and also works because the category and project title are visually distinct (in thickness) and are therefore seen as two different things.

Second, the push pin icon was chosen not so much as to indicate an overview, but more because those are saved overviews, they are basically searches that you keep around. We on purposely don’t associate the word (push)pin for them to avoid confusion with pinning of notes.

Unless there are great objections from the other translators, I would probably try to stick closest to the English term.

Mmm, pues sí… la verdad es que entiendo tu explicación. De hecho soy de Islas Canarias y el término “chincheta” no se me hace extraño, aunque no me parece una palabra muy bonita.

En estos momentos, vivo en Colombia desde hace 10 años, y por aquí a las “chinchetas” se les conoce como “tachuelas”; no me quiero ni imaginar lo mal que va a quedar en la app…

De todas formas, entendiendo tu explicación y la semántica que quieres emplear para traducir ese término, ahora comprendo un poco mejor el reto que supone. Sin embargo, sigo diciendo que prefiero la solución adoptada en el iPhone, donde en la barra lateral usan “Vista general” y una vez seleccionada una opción, en la parte superior simplemente no ponen nada. Pero ya “el jefe” dijo que eso no lo harían…

Entonces, volviendo al problema semántico, es cierto que queda mucho mejor “Chincheta Médico” que “Vista general Médico” (no visión general). En las apps esto lo suelen resolver poniendo algo que parezca una “ruta”: por ejemplo, “Vista general >> Médico”. Esto da un contexto de situación al usuario, haciéndole recordar que no está en un Proyecto, sino en una de las vistas de la “Vista general”. Está forma de representarlo, me parecería más adecuada.

Adicionalmente, si te parece que suena mejor “Chincheta Médico”, entonces “Chincheta En la Agenda” no suena muy bien que digamos. O “Chincheta Buscar” en español no significa mucho.

Bueno, planteado un poquito mejor el problema, ya que “el jefe” no nos deja no poner nada, por experiencia en el uso de (como dije) miles de apps y como desarrollador de aplicaciones, creo que el término adecuado aquí es “Vista”: “Vista Médico”, “Vista En la agenda”, “Vista Hoy”, “Vista Buscar”… Es cierto, que así no habla nadie en español, pero el término Vista es comúnmente empleado en muchas apps para designar un “filtro” o “selección” de algo más grande.

Y a esto es a lo que me refería cuando en mensajes anteriores empleaba las palabras “coherente” (con la experiencia habitual de un usuario) o “desorientar” (en el sentido que puede que un usuario no consiga entender por qué pone chincheta ahí).

Además, el término “Vista” es también utilizado en Latinoamérica, con lo que reforzaríamos la congruencia entre regiones.

En resumen, para mi, “Vista general” (visión podría servir, pero tampoco se usa habitualmente en el diseño de interfaces), y “Vista LoQueSea”. Piénsalo… No es tanto hablar perfectamente el español, sino generar un ambiente cómodo al usuario que llega nuevo a la app y tiene que situarse en qué hace y cómo lo hace.

Saludos. Y enhorabuena por la inmensa gesta en la que se han alistado.

Hola de nuevo,

Demos un toque a @Fer1 a ver qué opina.

@delisau si descartamos “chincheta” y si evitamos “vista general”, quizá la opción “Vista” a secas (que ni se me había ocurrido a pesar de estar incluida en la propia traducción :scream:), sea lo mejor que podamos elegir; que sigue sin convencerme al 100%. Es decir, me funciona perfectamente para “En la Agenda”, “Hoy” y “Buscar”, pero me descuadra para “Papelera” y las búsquedas guardadas que podemos añadir.

Pero teniendo en cuenta que @mekentosj prefiere traducciones “más literales”, vamos a quedarnos por ahora con “vista” entonces. Como creo que será difícil encontrar una alternativa que satisfaga al 100% todos los requisitos (que sea lo más literal posible, que incluya ese concepto de “visión”…), voy a dejar cambiado ya las traducciones sustituyendo “chincheta/s” por “vista/s”.

El título de la sección superior de la barra lateral (también denominado en inglés como “Overview”), creo que podemos dejarlo como está “Vista general”, que así da coherencia al uso de la palabra “Vista” en los otros apartados. ¿Os parece? Tenemos así una “Vista general”, que contiene otras vistas ya más específicas.

I think that all works indeed. Also, I still think you can see the Trash as a kind of overview, it’s basically an overview of all notes you are about to get rid of. Similarly with the saved searches.

1 Like

Translation updated :wink:

2 Likes

Sí, claro, estamos de acuerdo.

Y lo cierto es que es imposible poner a todo el mundo de acuerdo, pero creo que es la mejor solución, sinceramente.

Muchas gracias.

Thanks for your input :+1:t3:

1 Like

Hola Álvaro, ¿y en vez de Vista, poner Ver o Viendo?

Sería:
-Ver En la Agenda / Viendo En la Agenda
-Ver Hoy / Viendo Hoy
-Ver Papelera / Ver Papelera
-Ver Buscar en todo / Viendo Buscar en todo

¿Qué os parece?

¡Hola!

La verdad es que me gusta más “Vista” en este caso ya que es un sustantivo. En los textos de la aplicación que explican esos apartados, la explicación de “ver” o “viendo” creo que descuadraría.

“Vista” se ajustaría más. A ver qué te parece (textos ficticios):

Si haces click en la vista ‘En la Agenda’ podrás tener acceso rápido a las notas más importantes en las que estés trabajando. La vista ‘Hoy’ te mostrará lo más importante para ese día y podrás crear tus propias vistas guardando términos de búsquedas que uses frecuentemente para tener más a mano las notas relacionadas.

Creo que poner “Ver” o “Viendo” elimina el nombre a esa sección (que llamamos ahora “Vista”), y simplemente esa palabra pasa de ser un sustantivo a solo una indicación de lo que está mostrando la aplicación en ese momento.

No sé si me he explicado bien. Pero también podemos esperar a ver otras opiniones.

Sí, yo me había quedado solo en el menú de la aplicación. Supongo que el texto que has pegado aparecerá en la Ayuda (la verdad es que no lo he visto).

Se podría redactar así:

Si haces click en Ver ‘En la Agenda’ podrás tener acceso rápido a las notas más importantes en las que estés trabajando. La vista ‘Hoy’ te mostrará lo más importante para ese día y podrás crear tus propias vistas guardando términos de búsquedas que uses frecuentemente para tener más a mano las notas relacionadas.

Es decir, se mantendría el infinitivo cuando haces alusión al menú, pero en las explicaciones, se puede seguir llamando “vista”. Pienso que sería un mal menor, comparado con la mejora en el uso de la aplicación.

Pero vamos, cualquiera de estas soluciones sería mejor que “Chincheta”, en vivo suena rarísimo :slight_smile:

Saludos.

Lo que pasa es que los desarrolladores quieren una traducción lo más literal (cercana) posible a la palabra Overview. Y siguiendo un poco el argumento del compañero @delisau, “Vista” es quizá la palabra más común para las aplicaciones.

Igualmente, "si haces click en “Ver ‘en la Agenda’”, realmente no hay un botón que sea “Ver En la Agenda”, solo “En la Agenda” y eso creo que podría confundir al usuario. Es lo que te comentaba antes que, al ser un verbo, hace que esa sección pierda su nombre. No sería un vista, es una acción “Ver/Viendo en la Agenda”.

Gracias.

Perfecto entonces :slight_smile:

There are several CLEAR examples in my trusty dictionary.

Visión general
panorama
cuadro panorámico
vistazo
Visión de conjunto
vista general
vistazo general

Any one of these alternatives would work and will be readily understood by most everybody whereas “chincheta” is likely specific to one small region or country.

I’ve never heard of it although to accept it as “tack” makes more sense whereas to accept it as overview is a bit off putting as there are so many possibilities and I dare say there are likely more.


I think the boat may have sailed without me! Ha!


De parte de una maestra … los diccionarios están publicado para ayudar a la gente.

Take it from a teacher… dictionaries are published in order to help people.

I use my bilingual one daily and my English one every few days.


El uso del infinitivo es lo mejor “Ver la agenda” porque está escrito. Whereas in English, “to look at” is understood, implied. “On the Agenda”. It may even be an idiom.

Un comentario:

He estudiado el español de España con profesores de España. También he estudiado el español de Cuba, de México, de Colombia, de Chile. He pasado más tiempo estudiando en México, yo nunca diría que el castellano es lo mejor español.

Ya no se dice aunque en el pasado fue algo más común tal vez inventado por la Real Academia para avanzar su propia agenda y mantener su existencia.

Aunque hablaban con seseo como un rey, según algunos “recurthos”, yo podía entender el español de los maestros españoles cuando les ayudé con el inglés. Fue mi trabajo. Aunque estaba más fácil entender a los maestros bilingües de America Central, especialmente de México.

Decir o implicar que un lenguaje aprendido de un lugar es mejor. En serio? Imagínalo en inglés. No adecuado? Yes, the King’s English is better than those darn Yankees!

The purpose of language is communication. The clearer, the better, I’d surmise, in these cases. Punto, redondo y ya!

¡Hola!

"Overview" fue cambiada a “Vista”, eliminándose la traducción “chincheta” en toda la aplicación, excepto la “Overview” de la barra lateral que se mantuvo como “Vista general”.

No estoy de acuerdo con el uso del infinitivo. Los desarrolladores buscan una traducción lo más ajustada al idioma al que se traduzca pero siempre manteniendo la traducción más literal posible. En este caso, al referirse “Overview” a una sección y no a una acción, hay que utilizar un sustantivo, no un verbo. Si se usa “Ver en la Agenda” o “Ver en la papelera”, parece que estamos ante un “botón” que, tras hacer click, nos mostrará algo en esos apartados (la agenda y la papelera). Pero no es una acción lo que hace, sino el título de un apartado de la aplicación, como puede ser “Preferencias”, “Panel de relaciones” u “Hoy”.

Cierto es que, en un caso tan específico como este, es más “difícil” encontrar una palabra que se ajuste al 100% pero debemos intentar usar una palabra que, si no llega a ajustarse al 100%, sí lo haga al 95%. Y en este caso, tras la conversación con los otros compañeros, consideramos que esa palabra era “Vista”.

Los diccionarios ayudan mucho a clarificar ideas pero no siempre tienen la última palabra. Cuando traducimos, se hace un trabajo de interpretación, “reinterpretación” y “localización” y muchos diccionarios (por no decir la mayoría), pierden ese matiz y ofrecen una traducción “literal” que no tiene en cuenta el contexto. No será la primera vez que, en vez de traducirse “What’s your name?” por “¿Cómo te llamas?”, se traduce por “¿Qué es tu nombre?”, que está absolutamente mal o “¿Cuál es tu nombre?”, que es una opción correcta pero no tan común a la hora de utilizarse, por ejemplo, cuando dos personas se conocen (al menos en España).

Nadie en este foro, ni los desarrolladores ni ningún usuario que hemos intervenido en el hilo de la traducción, hemos dicho que la variante de un idioma esté por encima de otra en ningún momento.

Los desarrolladores únicamente han dicho que quieren que primero se traduzca la aplicación al español de España y que después se adapte dicha traducción a las restantes variantes del español.

En mi caso, cuando he hecho referencia a este tema, lo que he dicho a los compañeros que han sugerido localismos “latinos” o cambios en la traducción “europea”, ha sido recordarles que se tiene que traducir primero al español de Europa y que si algún compañero no es capaz de hacerlo, por no ser nativo español o no saber utilizar palabras “neutras” y expresiones propias de dicho territorio, que no realizase modificaciones en el proyecto.

Pedir eso no es ofensivo y entra dentro de lo normal, al igual que a mí no se me ocurriría meterme a traducir la aplicación para el mercado latinoamericano porque desconozco sus localismos aunque los entienda. Porque sí, los hispanoparlantes tenemos la suerte de entender TODAS las variantes del español que se hablan en el mundo. Un idioma en el top 3 de los idiomas más hablados y que une a millones de personas.
Obviamente, hay palabras y expresiones propias de cada territorio que a alguien que hable una variante de otro territorio le resulte extrañe, choque o alarme. El ejemplo clásico es la palabra “coger”. Y otro ejemplo es la palabra “carro”. Cuando un mexicano dice “carro”, se refiere a esto y, cuando un español oye “carro”, se imagina esto, porque “car” en español de España se dice “coche”.
Un español, que esté en una conversación con un mexicano, si le escucha decir “carro”, sabe que se está refiriendo, por el contexto de la conversación", a un “coche” y la barrera del localismo se supera. Al igual que, doy por hecho, sucedería al contrario. O cuando alguien de Latinoamérica habla con españoles de Andalucía, Cataluña, Murcia, Galicia u otras zonas de España que tienen acentos muy marcados.
Lo mismo sucede con el inglés británico y el americano.

En fin. Los desarrolladores ya adelantaron (y así hicieron), que facilitarían la traducción a otras variantes del español. Por eso, tras finalizar la primera etapa de la traducción del español europeo, habilitaron en OneSky un proyecto adicional para traducir al español de Latinoamérica. Es allí donde aquellos que os sintáis más cómodos con dicha variante podéis echar una mano y ayudar en la traducción del programa, a la cual le falta un 40% para finalizarse y, me aventuraría a decir, un 100% de adaptación.

Un saludo.

1 Like

Regarding the Latin vs European Spanish localization, indeed we want to focus on one of the two first to be able to finish one completely and avoid confusion etc. We don’t have any particular preference for one over the other, coincidentally despite living in Portugal, we opted for Brazilian Portuguese first in that case. It does indeed mean that we should focus on the common expressions in Spain over those in latin america for this round.

But speaking of which, it would be a good moment for us to get a good idea of the state of the es419 (latin american spanish) project. Who is involved in that one and can take the lead? It would also be good if those involved in the European Spanish project could review the es419 phrases once we shipped this update, to ensure consistency to some extend (i.e. discriminate between things that might have evolved over time (and that es419 might also want to adapt) from the true differences between European and Latin Spanish (which should stay obviously).

What would be nice is if we could ship in the next release es419 alongside Brazilian Portuguese and give the update a nice latin touch!

¡Hola!,

La traducción al español está ya a puntito de darse por finalizada y en la última actualización del proyecto hay que incluir el nombre de los que han colaborado en la traducción al español (de España).

Necesito saber los nombres y apellidos (podéis enviarme un privado si no queréis hacerlos públicos), de los que habéis realizado traducciones para incorporarlos.

Gracias.

Update: Hooray, the European Spanish translation of Agenda is now available as part of Agenda version 10.0 :confetti_ball:. We’d invite everybody to give it a try and let us know if you find any aspects that can be improved, need to be corrected, or are giving issue. Join me in thanking all translators who worked so hard and with so much passion to add the first Spanish translation of Agenda! :clap: :clap: Next stop: add the Latin American Spanish localization as well, who’s up for it?

1 Like