¡Hola!
“Overview” fue cambiada a “Vista”, eliminándose la traducción “chincheta” en toda la aplicación, excepto la “Overview” de la barra lateral que se mantuvo como “Vista general”.
No estoy de acuerdo con el uso del infinitivo. Los desarrolladores buscan una traducción lo más ajustada al idioma al que se traduzca pero siempre manteniendo la traducción más literal posible. En este caso, al referirse “Overview” a una sección y no a una acción, hay que utilizar un sustantivo, no un verbo. Si se usa “Ver en la Agenda” o “Ver en la papelera”, parece que estamos ante un “botón” que, tras hacer click, nos mostrará algo en esos apartados (la agenda y la papelera). Pero no es una acción lo que hace, sino el título de un apartado de la aplicación, como puede ser “Preferencias”, “Panel de relaciones” u “Hoy”.
Cierto es que, en un caso tan específico como este, es más “difícil” encontrar una palabra que se ajuste al 100% pero debemos intentar usar una palabra que, si no llega a ajustarse al 100%, sí lo haga al 95%. Y en este caso, tras la conversación con los otros compañeros, consideramos que esa palabra era “Vista”.
Los diccionarios ayudan mucho a clarificar ideas pero no siempre tienen la última palabra. Cuando traducimos, se hace un trabajo de interpretación, “reinterpretación” y “localización” y muchos diccionarios (por no decir la mayoría), pierden ese matiz y ofrecen una traducción “literal” que no tiene en cuenta el contexto. No será la primera vez que, en vez de traducirse “What’s your name?” por “¿Cómo te llamas?”, se traduce por “¿Qué es tu nombre?”, que está absolutamente mal o “¿Cuál es tu nombre?”, que es una opción correcta pero no tan común a la hora de utilizarse, por ejemplo, cuando dos personas se conocen (al menos en España).
Nadie en este foro, ni los desarrolladores ni ningún usuario que hemos intervenido en el hilo de la traducción, hemos dicho que la variante de un idioma esté por encima de otra en ningún momento.
Los desarrolladores únicamente han dicho que quieren que primero se traduzca la aplicación al español de España y que después se adapte dicha traducción a las restantes variantes del español.
En mi caso, cuando he hecho referencia a este tema, lo que he dicho a los compañeros que han sugerido localismos “latinos” o cambios en la traducción “europea”, ha sido recordarles que se tiene que traducir primero al español de Europa y que si algún compañero no es capaz de hacerlo, por no ser nativo español o no saber utilizar palabras “neutras” y expresiones propias de dicho territorio, que no realizase modificaciones en el proyecto.
Pedir eso no es ofensivo y entra dentro de lo normal, al igual que a mí no se me ocurriría meterme a traducir la aplicación para el mercado latinoamericano porque desconozco sus localismos aunque los entienda. Porque sí, los hispanoparlantes tenemos la suerte de entender TODAS las variantes del español que se hablan en el mundo. Un idioma en el top 3 de los idiomas más hablados y que une a millones de personas.
Obviamente, hay palabras y expresiones propias de cada territorio que a alguien que hable una variante de otro territorio le resulte extrañe, choque o alarme. El ejemplo clásico es la palabra “coger”. Y otro ejemplo es la palabra “carro”. Cuando un mexicano dice “carro”, se refiere a esto y, cuando un español oye “carro”, se imagina esto, porque “car” en español de España se dice “coche”.
Un español, que esté en una conversación con un mexicano, si le escucha decir “carro”, sabe que se está refiriendo, por el contexto de la conversación", a un “coche” y la barrera del localismo se supera. Al igual que, doy por hecho, sucedería al contrario. O cuando alguien de Latinoamérica habla con españoles de Andalucía, Cataluña, Murcia, Galicia u otras zonas de España que tienen acentos muy marcados.
Lo mismo sucede con el inglés británico y el americano.
En fin. Los desarrolladores ya adelantaron (y así hicieron), que facilitarían la traducción a otras variantes del español. Por eso, tras finalizar la primera etapa de la traducción del español europeo, habilitaron en OneSky un proyecto adicional para traducir al español de Latinoamérica. Es allí donde aquellos que os sintáis más cómodos con dicha variante podéis echar una mano y ayudar en la traducción del programa, a la cual le falta un 40% para finalizarse y, me aventuraría a decir, un 100% de adaptación.
Un saludo.