Spanish - Español

¡Hola!

“Overview” fue cambiada a “Vista”, eliminándose la traducción “chincheta” en toda la aplicación, excepto la “Overview” de la barra lateral que se mantuvo como “Vista general”.

No estoy de acuerdo con el uso del infinitivo. Los desarrolladores buscan una traducción lo más ajustada al idioma al que se traduzca pero siempre manteniendo la traducción más literal posible. En este caso, al referirse “Overview” a una sección y no a una acción, hay que utilizar un sustantivo, no un verbo. Si se usa “Ver en la Agenda” o “Ver en la papelera”, parece que estamos ante un “botón” que, tras hacer click, nos mostrará algo en esos apartados (la agenda y la papelera). Pero no es una acción lo que hace, sino el título de un apartado de la aplicación, como puede ser “Preferencias”, “Panel de relaciones” u “Hoy”.

Cierto es que, en un caso tan específico como este, es más “difícil” encontrar una palabra que se ajuste al 100% pero debemos intentar usar una palabra que, si no llega a ajustarse al 100%, sí lo haga al 95%. Y en este caso, tras la conversación con los otros compañeros, consideramos que esa palabra era “Vista”.

Los diccionarios ayudan mucho a clarificar ideas pero no siempre tienen la última palabra. Cuando traducimos, se hace un trabajo de interpretación, “reinterpretación” y “localización” y muchos diccionarios (por no decir la mayoría), pierden ese matiz y ofrecen una traducción “literal” que no tiene en cuenta el contexto. No será la primera vez que, en vez de traducirse “What’s your name?” por “¿Cómo te llamas?”, se traduce por “¿Qué es tu nombre?”, que está absolutamente mal o “¿Cuál es tu nombre?”, que es una opción correcta pero no tan común a la hora de utilizarse, por ejemplo, cuando dos personas se conocen (al menos en España).

Nadie en este foro, ni los desarrolladores ni ningún usuario que hemos intervenido en el hilo de la traducción, hemos dicho que la variante de un idioma esté por encima de otra en ningún momento.

Los desarrolladores únicamente han dicho que quieren que primero se traduzca la aplicación al español de España y que después se adapte dicha traducción a las restantes variantes del español.

En mi caso, cuando he hecho referencia a este tema, lo que he dicho a los compañeros que han sugerido localismos “latinos” o cambios en la traducción “europea”, ha sido recordarles que se tiene que traducir primero al español de Europa y que si algún compañero no es capaz de hacerlo, por no ser nativo español o no saber utilizar palabras “neutras” y expresiones propias de dicho territorio, que no realizase modificaciones en el proyecto.

Pedir eso no es ofensivo y entra dentro de lo normal, al igual que a mí no se me ocurriría meterme a traducir la aplicación para el mercado latinoamericano porque desconozco sus localismos aunque los entienda. Porque sí, los hispanoparlantes tenemos la suerte de entender TODAS las variantes del español que se hablan en el mundo. Un idioma en el top 3 de los idiomas más hablados y que une a millones de personas.
Obviamente, hay palabras y expresiones propias de cada territorio que a alguien que hable una variante de otro territorio le resulte extrañe, choque o alarme. El ejemplo clásico es la palabra “coger”. Y otro ejemplo es la palabra “carro”. Cuando un mexicano dice “carro”, se refiere a esto y, cuando un español oye “carro”, se imagina esto, porque “car” en español de España se dice “coche”.
Un español, que esté en una conversación con un mexicano, si le escucha decir “carro”, sabe que se está refiriendo, por el contexto de la conversación", a un “coche” y la barrera del localismo se supera. Al igual que, doy por hecho, sucedería al contrario. O cuando alguien de Latinoamérica habla con españoles de Andalucía, Cataluña, Murcia, Galicia u otras zonas de España que tienen acentos muy marcados.
Lo mismo sucede con el inglés británico y el americano.

En fin. Los desarrolladores ya adelantaron (y así hicieron), que facilitarían la traducción a otras variantes del español. Por eso, tras finalizar la primera etapa de la traducción del español europeo, habilitaron en OneSky un proyecto adicional para traducir al español de Latinoamérica. Es allí donde aquellos que os sintáis más cómodos con dicha variante podéis echar una mano y ayudar en la traducción del programa, a la cual le falta un 40% para finalizarse y, me aventuraría a decir, un 100% de adaptación.

Un saludo.

1 Like

Regarding the Latin vs European Spanish localization, indeed we want to focus on one of the two first to be able to finish one completely and avoid confusion etc. We don’t have any particular preference for one over the other, coincidentally despite living in Portugal, we opted for Brazilian Portuguese first in that case. It does indeed mean that we should focus on the common expressions in Spain over those in latin america for this round.

But speaking of which, it would be a good moment for us to get a good idea of the state of the es419 (latin american spanish) project. Who is involved in that one and can take the lead? It would also be good if those involved in the European Spanish project could review the es419 phrases once we shipped this update, to ensure consistency to some extend (i.e. discriminate between things that might have evolved over time (and that es419 might also want to adapt) from the true differences between European and Latin Spanish (which should stay obviously).

What would be nice is if we could ship in the next release es419 alongside Brazilian Portuguese and give the update a nice latin touch!

¡Hola!,

La traducción al español está ya a puntito de darse por finalizada y en la última actualización del proyecto hay que incluir el nombre de los que han colaborado en la traducción al español (de España).

Necesito saber los nombres y apellidos (podéis enviarme un privado si no queréis hacerlos públicos), de los que habéis realizado traducciones para incorporarlos.

Gracias.

Update: Hooray, the European Spanish translation of Agenda is now available as part of Agenda version 10.0 :confetti_ball:. We’d invite everybody to give it a try and let us know if you find any aspects that can be improved, need to be corrected, or are giving issue. Join me in thanking all translators who worked so hard and with so much passion to add the first Spanish translation of Agenda! :clap: :clap: Next stop: add the Latin American Spanish localization as well, who’s up for it?

1 Like

Native Spanish-speakers: does it make sense to populate the Latin Spanish text with the European Spanish text so we can adjust it without rewriting everything from scratch, or does it make more sense to start from the beginning? I know some text will be redundant (for example, ‘Abrir’ for ‘Open’), but I’m not sure whether OneSky can populate translated text from one language to another.

1 Like

Think this is a very valid point, let us know and we can help you populate the latin american spanish with the current european phrases if that’s helpful.

Hello,

Populating the translation would absolutely help though the ones in charge for the translation should make sure they will finish the work. Because the will have an extra job reviewing all the strings.

Update: We have moved from OneSky to Crowdin for translating Agenda to Spanish :raised_hands: