French - Français

C’est le terme utilisé par Apple dans son interface utilisateur pour les fonctions similaires (bien sûr, pour du code on utiliserait le terme de balise). Je ne l’aime pas tellement, mais je soupçonne que l’on n’ai pas le choix.

Pareil ici. Les glossaires Apple nous envoient systématiquement vers condenser/développer. On peut bien évidemment choisir d’utiliser d’autres termes, mais j’ai tendance à penser qu’il est judicieux d’utiliser les mêmes termes que les autres app et en particulier d’Apple.

(pour ce qu’il est de l’app de localisation, une nouvelle version vient de sortir. Ça plante toujours ?)

Corentin

1 Like

In that context, I fear we might have to keep the term premium as is. I looked around as much as I could and couldn’t find any suggestion that stuck better to the original terms than “options/fonctions Premium”. Not a big fan at all of the use of “Premium” though, but unless anyone has a better suggestion… At this point, I carefully avoided all strings that were using the term in the Local Agenda app :->

Corentin

Options clearly means there is a trade off to get them (money, reward…) plus the software works without the premium features. No capital P.

So I would suggest: options premium

Florian

1 Like
  • Would ‘avancé’ work for ‘premium’? So ‘options avancées’?
  • Re: collapse/expand, I’ve only seen réduire and agrandir in UIs, not rapetisser and agrandir, though I’m not sure whether you want to disambiguate minimising windows and collapsing notes, which may very well use condenser/développer.

That’s usually used for Advanced Options/Preferences, which is a very different thing.

Corentin

1 Like

You an stand by me

Steph

You CAN stand by me :hugs:

1 Like

Today, the app is beach balling on me all the time, so it’s hard to make much progress.
Not being able to filter out strings that are localized from the work that still needs to be done makes it a bit tedious too…

I’ve localized a number of strings now, but here’s what’s left:
• Some strings with terms I’m not sure how to best localize (pin, pinch……)
• Some fairly long strings/paragraphs from the sample projects (yeah I delayed those because… well… because it was a bit tedious and I wanted to first weed out the shorter UI strings).
• Some strings where the context is lacking and I can’t tell how I should localize.

If anybody has any advice, or wants to localize directly in Local Agenda… I’ll take it. Others can also mark present localizations as Verified. At this point, I’ve only seen strings localized by @cparnot or automatically by the system and I tried to approve them all.

Corentin

Quick poll. Any suggestion/preferences for:

  • Pin/unpin
  • Due/due date
  • Assigned date/Assigned to someone (Assigné still sounds to me like Assigné à résidence, Affecté and Attribué don’t seem to work in all cases)
  • Pinched

I’m getting ready to tackle some of the more problematic strings and I’d love to have some sort of consensus on what term to (homogeneously) use.

To give a perspective how I translated those to Dutch (if I literally translate it to English):

  • Pin/unpin

“Fix to top” or “Make stuck to top”

  • Due/due date

In Dutch there’s not really an easy translation of Due date, the closest is “Expiry Date”, but the reminders app in Dutch just refers to “Date”, which we use in places as well where it’s clear we refer to the date for a reminder from the context.

  • Assigned date/Assigned to someone (Assigné still sounds to me like Assigné à résidence, Affecté and Attribué don’t seem to work in all cases)

In Dutch I stayed close to “to assign”, i.e. similar as when you assign a task or a role to someone.

  • Pinched

That one is indeed nasty, in fact there’s no real translation, the closest would be “to squeeze” but at least for the Dutch translation I kept it with just the “gesture” part and not really attempt to translate it as it’s kind of clear from the context in which the popover hint pops up.

Thanks a lot for the suggestions. It’s really helpful!
For some of them, I have options, but I’m not super happy with them (eg: pinch” pincer), and for others, I have far too many and it’s mostly a matter of finding a consensus (assign).

I wanted to know what others had to say, but I’ll eventually made a decision and start addressing the corresponding strings. the worst that could happen is that we’ll have to batch-change them :slight_smile:

Due date is a bit tricky. I like “due date”=“échéance”, but it makes it tricky for “due”, where you end up with a long string “arrivé à échéance”.

Corentin

Does « en retard » works for « due »? It’s a bit shorter than « arrivé à échéance ».

By the way, is translation open to all? I’ve been off lately, but I would have some time to give a hand now.

A quick search into French dictionaries (Larousse, Druide) it seems that premium is an accepted French terminology. An alternative could be « prémium » (with an accent). « Fonctionnalités prémium » could work. Note that « premium » is a name in French, not an adjective, hence I didn’t pluralize it.

Not really… If it’s due today for instance, you can’t use “en retard” since it’s not late late. Same thing: you can’t use the same terms for something due tomorrow. À rendre would work for some homework you need to give to a teacher, but not for a task you assign yourself for instance. This one (which on top of obverting is super short in English), has been a PITA to deal with.

I agree. Then « à échéance », without « arrivé »?

Not a bad option at all. I’ll try to see whether it’s consistently properly used in the localization as soon as I get a chance (assuming the localizing app loads properly for me — which has been a challenge for me lately :-\ ).

Corentin

I believe @mekentosj is the one who can give you access to the localizing app.

Corentin

Update: We have now moved the French translation of Agenda to the OneSky platform and also added @Stephane_Brugiere and @jean.levasseur to the translator team.

1 Like

Count me in for the French translation.