French - Français

Will be trilled to help, waiting for instructions!

1 Like

:raised_hands:

I’m ready to help - let me know what you need.

1 Like

Je me mets à votre disposition avec plaisir, chers messieurs.
(It would be my pleasure to be at your service, gentlemen.)

:croissant:

1 Like

Can we have maybe the list of the words to translate? Here to help!

Thanks

1 Like

I’ve written up two articles on the process, we’ll keep you posted…

I’m ready to help - let me know what you need.
Hugues

1 Like

Toujours pret😉

1 Like

Je propose de discuter ici de la traduction des mots de base de l’application, car pour certains d’entre eux, il y a peut-être matière à débat:

  • Category, Project, Note, Overview
  • Calendar, Event, Reminder, Date
  • Linking an Event, Assigning a Date
  • Collapse/Expand, Pinning a note
  • Premium features, Purchasing

Je propose:

  • Catégorie, Projet, Note, Overview ??
  • Calendrier, Évènement, Rappel, Date
  • Lier à un Évènement, Attribuer une Date
  • Condenser/Développer, Épingler une note
  • Fonctionnalités | Avantages ?? Premium, Achat / Acheter

J’ai mis les accents sur les majuscules pour info, mais je ne crois pas qu’on est censé les avoir sur l’interface (?).

C’est un premier jet, merci de commenter pour améliorer cette base.

Vous devriez bientôt tous avoir accès à un outil (que je teste en ce moment) pour le travail de traduction proprement dit.

1 Like

Update: The French localization of Agenda is now officially underway :partying_face: @cparnot and @cortig taking a first stab at the first round of translation. As outlined here, we’ll add a number of reviewers once they have concluded the first round and will give all of you access to the test builds as things progress. We’re looking forward to your feedback, starting with your thoughts on the above post from @cparnot. To be continued…

1 Like

2 posts were split to a new topic: Feedback on Local Agenda App

Vue d’ensemble ?

Options premium ?

Au passage, les localisations en français n’utilisent normalement pas la capitalisation que. l’on a en anglais en « Title case ».

Corentin

Indeed two things we came across when comparing the English translation to Dutch in our case:

  1. Dutch doesn’t use the quasi camelcase capitalisation and only starts the sentence with a capital.
  2. Dutch doesn’t capitalize month and weekday names in contrast to English.
  3. Dutch fuses a lot of words where English separates them by a space.

These are all aspects to also have a look at in French (best to follow what the system does)

1 Like

Ah oui, merci, bien vu.

J’ai fait vraiment juste qq traductions test dans l’application, et ai commencé à signaler certains points à Alex et Drew, comme l’ambiguité noun/verb du mot ‘Archive’ etc. Ne pas hésiter à en relever d’autres en commentaires ici. Les cmmentaires sur l’appli de localisation ne sont que pour les autres traducteurs.

Oui ça me parait bien aussi. Commencons avec cela. Note que le même mot est le ‘header’ de la partie du haut de la sidebar, mais aussi le nom utilisé pour les ‘Smart Overview’ (quand on sauve une recherche).

A voir: il s’agit vraiment des fonctionnalités qu’ils cherchent à vendre. Peut-être qu’option ne capture pas bien ce sens aussi bien que fonctionnalité, même si fonctionnalité est un peu lourd…

Options premium ?

I agree with Charles, think it’s better to talk about premium fucntions/functionality rather than “options”

J’en ai rempli un floppée de puis dans mes moments de temps libre…
J’ai entré « Vue d’ensemble » à chaque occasion. Au pire, on peut faire une recherche rapide et remplacer par un autre terme si on change d’avis.
Le point le plus épineux pour moi reste toujours Premium Features… Je ne suis vraiment satisfait d’aucune option. En fait, mon souci est que je ne suis pas certain du tout que le terme Premium soit beaucoup utilisé en français (sauf par abus de language), mais je ne trouve pas de bon remplacement.

I can live with that, though as I was saying in a reply to Charles,I’m not super happy with the term Premium itself and can’t find a proper/satisfying localization.

**Overview => ** Aperçu

Collapse => Réduire

Je pense qu’il faut penser, aussi, à ne pas traduire par de trop long mots le plus possible pour ne pas trop casser le design.

Le problème à utiliser Aperçu c’est que c’est aussi la traduction de Preview…
Pour Collapse, il y a déjà une traduction officielle (condenser) dans les glossaires Apple, donc ça n’est pas un souci.

Une autre question de traduction : « Assign »
Selon le contexte, le terme est un peu différent. Pour moi, selon le contexte, on devrait utiliser Affecter (surtout pour une personne), Attribuer, Déterminer (surtout pour quelque chose), mais rarement Assigner (sauf peut-être « Assigné à résidence » :wink: ).

Quelqu’un a-t-il une suggestion d’un terme qui permettrait d’être utilisé de façon homogène dans tous les cas ?

Corentin